« [3-26]-[3-30] | トップページ | [3-34],[3-35] »

2008年4月 8日 (火)

[3-31]-[3-33]

Science For All Americans 勝手に翻訳プロジェクト Chapter 3: THE NATURE OF TECHNOLOGY

[3-31]

Technological and Social Systems Interact Strongly

Individual inventiveness is essential to technological innovation. Nonetheless, social and economic forces strongly influence what technologies will be undertaken, paid attention to, invested in, and used. Such decisions occur directly as a matter of government policy and indirectly as a consequence of the circumstances and values of a society at any particular time. In the United States, decisions about which technological options will prevail are influenced by many factors, such as consumer acceptance, patent laws, the availability of risk capital, the federal budget process, local and national regulations, media attention, economic competition, tax incentives, and scientific discoveries. The balance of such incentives and regulations usually bears differently on different technological systems, encouraging some and discouraging others.

互いに強く影響しあう技術システム[1]と社会システム

個々人の発明の才は技術革新において不可欠なものである。それにもかかわらず、どのような技術に手をつけるか、注目するか、投資するか、そして実際に用いるか、ということについては、社会的また経済的な力が強く影響する。そのような決定は、政府の政策としては直接的に、また、あらゆる時々において社会の状況と価値観の結果として間接的に起こるものである。アメリカにおいては、技術に関してどの選択肢を優先するかという決定は多くの要因に影響される。例えば、消費者が受け入れるかどうか、特許法、ベンチャーキャピタルが利用可能かどうか、連邦予算の決定過程、地域的な規則と国家的な規則、メディアの注目、経済的競争、税金面での刺激[2]、科学的発見、などなど。これらの技術革新を誘発する要素[2]と規制との均衡は、通常はそれぞれの技術システム[1]に対して異なって影響し、あるものは後押ししあるものは妨げるという形で作用する。

[1] この technological systems はどういう日本語にしたものかと悩んでいます。social systems と対になって system という言葉が使われていますが、social systems の方はそのまま社会システム=社会制度や体制など社会の構造のこと、として良いかと思いますが、technological systems の方は技術システムと言ってしまうと具体的に何を指しているのかわからない言葉になってしまうと思います。文脈からしますと、体系付けられた個々の技術分野を指しているように読めるのですが、そうすると日本語としては、単に「技術」という言葉が一番適当でしょうか。
[2] incentive も日本語で一言で表すのには苦労してしまいまして、特に後に出てきた部分では大きく言葉を補って意訳してあります。

[3-32]

Technology has strongly influenced the course of history and the nature of human society, and it continues to do so. The great revolutions in agricultural technology, for example, have probably had more influence on how people live than political revolutions; changes in sanitation and preventive medicine have contributed to the population explosion (and to its control); bows and arrows, gunpowder, and nuclear explosives have in their turn changed how war is waged; and the microprocessor is changing how people write, compute, bank, operate businesses, conduct research, and communicate with one another. Technology is largely responsible for such large-scale changes as the increased urbanization of society and the dramatically growing economic interdependence of communities worldwide.

技術は歴史の道筋と人間社会の姿とに強く影響を与えてきた。そしてなお影響し続けている。例えば、農業技術における偉大な革命は、人々がどのように生活するかという点においては恐らく政治上の革命よりも大きな影響を及ぼしてきた。衛生状況の変化と予防医学は人口爆発に貢献してきた(そしてその制御に貢献してきた)。弓矢、火薬、核爆弾はどのように戦争が行なわれるかを代わる代わる変えてきた。そしてマイクロプロセッサは、人々が書き、計算し、銀行の決済をし、事業を営み、研究を行ない、他人と連絡を取り合う仕方を変えつつある。社会における都市化の進展や世界中のコミュニティ結ぶ経済的相互依存性の劇的な成長といった大規模な変化には、技術が大きな原因となっているのである。

[3-33]

Historically, some social theorists have believed that technological change (such as industrialization and mass production) causes social change, whereas others have believed that social change (such as political or religious changes) leads to technological change. However, it is clear that because of the web of connections between technological and other social systems, many influences act in both directions.

歴史的には、技術的な変化(工業化や大量生産)が社会的な変化を引き起こすと信じてきた社会理論家がいる一方で、社会的な変化(政治的な変化や宗教的な変化)が技術的な変化を導くと信じてきた社会理論家もいる。とは言えはっきりしていることは、網の目のように接続された技術システム[1]と他の社会システムの間の結びつき[2]によって、多くの影響がどちらの方向にも働いているのである。

[1] [3-31]でも出てきましたが、この technological systems は日本語では単に「技術」というべきかもしれません。
[2] web の日本語への置き換えに悩んだ末に大きく意訳してみました。

とりあえずここまで。

|

« [3-26]-[3-30] | トップページ | [3-34],[3-35] »

SSFA日本語化」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/509851/40805701

この記事へのトラックバック一覧です: [3-31]-[3-33]:

« [3-26]-[3-30] | トップページ | [3-34],[3-35] »